Самые нелепые адаптации названий фильмов в российском прокате

Кто выбирает название для проката

Фильмы, которые выходят изначально за рубежом, в России должны пройти долгую процедуру подготовки и адаптации к местному рынку. Занимается этим дистрибьютор картины: это может быть российское подразделение крупного киногиганта вроде Universal Pictures Russia, 20th Century Fox Russia или «Уолт Дисней Компани СНГ» (которые, правда, уже объединились у себя на родине), а может быть и независимая компания.

Разница в том, что фильмы по линии одного холдинга передаются внутри компании (то есть, фактически за них никто не платит – просто доходы от проката забирает подразделение компании-владельца прав на фильм), а если прокатчиком становится независимый дистрибьютор, то он может либо покупать права на прокат фильма (забирая себе все сборы после этого), либо работать по агентской схеме (организовывать прокат за определенное вознаграждение).

Соответственно, между компанией, которая отвечает за создание фильма и конкретным кинотеатром есть посредник – дистрибьютор. В его обязанности входит, в том числе, адаптация фильма к России – перевод (озвучивание или дубляж), перевод названия, адаптация постеров, организация рекламной кампании, взаимодействие с кинотеатрами, и т.д.

Но иногда дистрибьютор занимается этим не сам, а передает часть обязанностей кому-то еще – компании, которая имеет для этого все возможности (переводчиков, актеров для озвучивания, художников и дизайнеров для постеров, и т.д.). Но все равно решение о названии принимает именно дистрибьютор (он же прокатчик).

Сложно сказать, по каким критериям выбирается тот или иной вариант перевода, иногда это вообще не поддается логике:

  • из громких историй последних лет – перевод названия фильма «Кунг-фу йога» как «Доспехи бога: В поисках сокровищ» компанией Централ Парнтершип. Дело в том, что этот фильм с участием Джеки Чана не имеет отношения к франшизе «Доспехи бога», чем может вводить в заблуждение зрителей;
  • также известная история – перевод фильма «Inception» как «Начало», что не только искажало суть названия, но и вообще не имело отношения к сюжету;
  • вероятно, самый известный случай некорректного перевода – фильм «Intouchables» в российском прокате назвали «1+1», что было так же далеко от сути фильма, как и от здравого смысла.

Как показывает практика, если неподходящее название уже объявлено, заставить прокатчика изменить его уже невозможно – но фанаты регулярно предпринимают такие попытки (как в случае с Централ Партнершип – они писали петиции). Однако дистрибьюторы чаще не просто так меняют названия – в этом есть определенный смысл.

Проблема становится очевидной

Представители российского холдинга «Газпром-медиа» тоже говорят об активизации пиратов, но приводят на много менее впечатляющую статистику. Они сообщили изданию, что во II квартале 2022 г. (1 апреля – 30 июня) прирост количество заблокированы пиратских ссылок выросло на четверть и составило 1,64 млн.

В России стремительно растет спрос на «условно бесплатный» зарубежный контент

При этом статистика холдинга учитывает не только те ссылки, что были заблокированы «Яндексом» во внесудебном порядке. Сюда также входят ссылки, удаленные из поисковой выдачи по решениям Мосгорсуда на основании исков «Газпром-медиа».

При этом в холдинге явно не питают иллюзий в отношении развития ситуации с пиратством в России. Его представители уверены, что по итогам III квартала 2022 г., который завершится 30 сентября, в России будет заблокировано, по меньшей мере, столько же ссылок на нелегальный контент.

Что еще отменилось или больше не работает в России

Помимо прокатных кинопремьер ситуация затронула также онлайн-платформы и совместные кинопроекты, которые должны были завершиться в этом году.

Стриминговые платформы

Американский стриминговый сервис Netflix с 9 марта прекратил работу в России. Ранее он отменил свое решение включить в пакет 20 российских федеральных телеканалов. Они должны были появиться на платформе с 1 марта, согласно российскому закону «Об информации», и быть доступными для российских подписчиков.

Также Россию покинул украинский сервис Megogo.

Возможно, часть зарубежных фильмов все же появится на стриминговом сервисе HBO Max, который в России доступен по подписке «Кинопоиска» и «Амедиатеки». К примеру, кинокартины Warner Bros. появляются там спустя 45 дней после премьеры в мировом кинопрокате. Сейчас сервис временно недоступен в России, но пока не объявлял об уходе с рынка.

Релизы уже вышедших «Человека-паука», «King’s Man: Начало» и «Аллеи кошмаров» на «Кинопоиске» перенесли на неопределенный срок.

Совместные российско-зарубежные кинопроекты

Платформа Netflix также приостановила работу над оригинальными проектами, в которых принимали участие российские актеры и продакшн-студии. В их числе были сериалы:

  • «Анна К» по мотивам «Анны Карениной» со Светланой Ходченковой, Федором Бондарчуком, Гошей Куценко, Юрой Борисовым, Юлией Александровой и Татьяной Догилевой;
  • «Ничего особенного» с Юрой Борисовым, Ольгой Ломоносовой и Марианной Шульц;
  • «Петля» от режиссера «Чик» Эдуарда Оганесяна и Федора Бондарчука в роли продюсера, с Александром Петровым в главной роли;
  • «Зато» — криминальный триллер Дарьи Жук с Викторией Толстогановой, Анастасией Талызиной и Полиной Кутеповой.

Кроме того, под угрозой российские сериальные проекты, которые создавались в том числе с прицелом и на зарубежные платформы — по примеру сериала «Эпидемия», который купил Netflix, после чего сервис решил заказывать сериалы в России.

Примечания

  1. В ранней советской критике в прессе была неплохая находка «Жучки-ударники». Не без паразитного смысла слова «ударник», но всё же.
  2. А вот стихотворения из «Алисы в стране чудес» он перевёл на пять — в них с первого взгляда узнаётся русская школьная классика. «Как дыня вздувается вещий Омар…»
  3. Не совсем так. Поначалу Толкин высказывался вполне определённо: «Против всякого „перевода“ имён собственных (даже компетентным переводчиком) я возражаю в принципе, совершенно категорическим образом. Я вообще не понимаю, почему переводчик считает, будто он должен и имеет право делать что-либо в этом роде». Но потом понял, что всё равно переводили и переводить будут, и написал инструкцию, дабы делали это хотя бы правильно. Так что вряд ли корректно утверждать, что он «велел» переводить имена — это не столько «повеление», сколько вынужденное разрешение.
  4. Иногда в шутку продолжают «Trespassers Will Be Shot»
  5. Перевод на русский был выполнен еще до революции, когда переводчики активно использовали транслитерацию вместо транскрипции. Отсюда и Чарлей (Charley) вместо Чарли, и Баберлей вместо Бэбберли. А в переводах Скотта были и Иванхое (это Айвенго), и Веверлей (Уэверли). В фильме, конечно, Бэбс изображает не тётку Чарлея, а тётушку Чарли.
  6. Lock, stock and barrel — буквально «замок, ложа и ствол», то есть все основные части ружья; по смыслу — «всё и сразу» (и одновременно отсылает к фигурирующим в сюжете антикварным ружьям). Smocking barrell, буквально «дымящийся ствол», означает «неопровержимая улика», «взять на горячем». Ну и наконец, среди многочисленных значений слова lock действительно есть жаргонное «игральные карты», а для stock — «деньги».
  7. Точнее, это устоявшееся прозвище, настоящее его имя — Го’эль.

Подсядьте на сериал!

«Подсесть» на сериал (to get hooked on a series) — отличный способ улучшить знания английского.

По наблюдениям, многие из тех, кто прекрасно говорит на иностранном языке, не будучи его носителями, смотрят сериалы именно на языке оригинала. Из иностранцев лучше всех в мире говорят по-английски жители Скандинавии и Нидерландов — практически на уровне носителей языка из Великобритании, США, Австралии и других англоязычных стран. Поинтересуйтесь у них, почему их английский настолько хорош, и вам ответят: причина — не в усиленных занятиях английским.

Дело в том, что в этих странах не принято дублировать телесериалы — они идут в оригинальном озвучивании с субтитрами на местном языке. Поэтому жители таких государств, как Швеция и Дания где-то с пятилетнего возраста смотрят почти все телепередачи в оригинале и таким образом учат английский по сериалам и фильмам.

Многие говорят, что «не готовы смотреть сериала и фильмы на английском». Объясняют, что им нужно «побольше выучить», и вот тогда… Но это только отговорки. Можете начать изучение английского по сериалам с просмотра в оригинале с субтитрами на русском языке — но не позволяя им чрезмерно вас отвлекать.

Чем больше вы будете практиковаться в просмотре фильмов на английском, тем лучше будете знать язык, так что постепенно сможете перейти на просмотр сериалов уже с английскими субтитрами и, в конечном счете, совсем без субтитров.

А лучше всего то, что сериалы на английском языке помогают узнать английский, на котором говорят в реальной жизни. Вы начнете изучать язык повседневного общения — не официально-стандартизированный английский из учебника, который наверняка учили в школе (его тоже нужно знать, но на одних учебниках далеко не уедешь). Плюс к тому, такая учеба легко станет приятной привычкой.

Изучение именно английского языка дает вам одно неоспоримое преимущество: Голливуд — крупнейший в мире производитель фильмов и сериалов, так что выбор огромен! Процесс изучения английского по сериалам может стать по-настоящему увлекательным.

На самом деле, выбор даже слишком велик. В нашей статье мы попытаемся его сузить: поговорим о 10 популярных сериалах на английском, вышедших на экраны в последние годы, разных жанров, британских и американских, захватывающих и полезных — а значит, с каждой серией ваш английский будет совершенней!

Демо-урок бесплатно и без регистрации!
Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком
Перейти

Российские киноделы в опасности

Российские пираты крадут не только зарубежный, но и отечественный контент, утверждает гендиректор Premier Софья Митрофанова. Она сказала изданию, что в настоящее время защищать от воровства материалы российского производства стало сложнее.

Вопрос лишь в том, о каком именно контенте говорит Софья Митрофанова. Отечественные фильмы по-прежнему выходят в кинотеатрах, однако, судя по всему, зрителя они почти не интересуют. Кинотеатры бьют тревогу, заявляя о стремительном падении выручки после ухода иностранных студий и пропажи голливудских фильмов из проката. Несмотря на регулярные премьеры российских фильмов и полнометражных мультфильмов, кинотеатры вынуждены закрывать залы и изыскивать иные способы получения дохода.

История длиной в сотню лет

Владимиру Ленину приписывают фразу «Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино», которая датируется 1922 годом. Но киноиндустрия в мире зародилась раньше, и дату ее рождения обычно определяют по 48-секундному фильму «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», снятому братьями Люмьер в 1895-м и показанному в 1896 году. На самом деле этот фильм не был первым, но кино во Франции начала показывать компания Люмьеров в 1895 году.

Как ни странно, этот фильм показывали и в России. Более того, это стало первым случаем неточного перевода названия на русский язык – ленту показывали в Петрограде под названием «Прибытие почтового поезда» (очевидно, чтобы сделать историю более понятной российскому зрителю.

Попали в Россию и другие картины кинокомпании Lumière, например «Выход рабочих с фабрики» – его название перевели как «Выход рабочих с завода», а первую постановочную кинокомедию «Политый поливальщик» в России показывали под названием «Поливка сада».

Названия некоторых фильмов просто «обрезали», если считали слишком затянутыми, пример – «Огни большого города» Чарли Чаплина, в оригинальном названии которого был подзаголовок A Comedy Romance in Pantomime, или «Романтическая комедия в пантомиме». А какие-то, наоборот, дописывали – чтобы зрителю было понятнее, например, так появился фильм «Верная рука – друг индейцев» (второй части названия в оригинале не было).

В 1939 году режиссер Рауль Уолш на киностудии Warner Brothers снимает гангстерский триллер под названием The Roaring Twenties, или «Ревущие двадцатые» в дословном переводе. В СССР картина добралась до экранов в 1952 году (в качестве «трофейной»), но уже под названием «Судьба солдата в Америке».

Самым же известным случаем переименования фильма стала картина Some Like It Hot, известная в СССР под названием «В джазе только девушки». Кстати, советское название впоследствии было признано одним из самых удачных локализованных вариантов. Вероятно, именно оно стало причиной кассового успеха фильма – название «Некоторые любят погорячее» многие бы просто не поняли.

После распада СССР в Россию хлынули зарубежные фильмы, которые нужно было кому-то переводить. Официальных переводов было не очень много, но в 90-е в России процветало видеопиратство, которое дало жизнь авторским переводам (самые известные переводчики – Леонид Володарский и Алексей Михалев). Названия переводились тоже не очень точно – его могли перевести дословно с оригинала или с другого перевода. В итоге продавались видеокассеты с фильмами «Киборг-убийца» или «Красный полицейский», и лишь потом стало известно, что это «Терминатор» и «Красная жара».

К современному «цивилизованному» способу проката и издания фильмов удалось прийти лишь к нулевым, но и здесь, как мы знаем, не обходится без сюрпризов.

Пиратские ПО и книги тоже в цене

Россияне стали весьма положительно относиться не только к нелегальному видеоконтенту, но и к пиратскому ПО. После ухода некоторых компаний из России спрос на их взломанный софт взлетел.

Александр Грицай, Forecast NOW: Как сделать продукт для управления запасами лучше, чем у многомиллиардных ИТ-корпораций?
Импортозамещение

В первую очередь это касается, разумеется, корпорации Microsoft, в том числе и потому, что ее ОС являются самыми популярными в России. Windows занимает 87,48% российского рынка настольных ОС (статистика StatCounter за август 2022 г.).

Microsoft отметилась в России еще и тем, что период с марта по июнь 2022 г. включительно она в значительной степени осложнила жизнь российским пользователям своих программных продуктов, в том числе, запретив им скачивать дистрибутивы Windows со своего сайта. Последней каплей стало заявление руководства корпорации о желании полностью уничтожить российское представительство Microsoft. После этого россияне обрушили на поисковики лавину запросов по скачиванию пиратских Windows и Office.

Также CNews писал о росте интереса россиян к пиратским электронным книгам. В марте-мае 2022 г. таких запросов в поисковиках стало на 30% больше год к году. Эксперты утверждают, что в очень скором будущем ситуация может заметно усугубиться.

Смотрите сериалы на английском и учитесь!

Учить английский по сериалам — это один из самых увлекательных способов выучить язык, на котором говорят в реальной жизни.

Поэкспериментируйте с несколькими сериалами. Найдите тот, который вас захватит, и посмотрите его от начала до конца.

И помните: вам не нужно уметь распознавать каждое сказанное слово, сначала просто пытайтесь понять, что происходит на экране. Действуйте поэтапно. Самым эффективным продолжением просмотра будет ознакомление с транскриптом (подробным сценарием) каждой серии. Пойдите дальше: выпишите и выучите наизусть незнакомые слова, чтобы приступить к новой серии с более полным вокабуляром. Шаг за шагом, ступенька за ступенькой и вершины английского вам покорятся!

А кому как не преподавателям английского языка, знать, какие телесериалы станут для вас лучшими помощниками в обучении английскому по сериалам? На вопрос: «Какие сериалы подходят для обучения английскому языку?» отвечают лингвисты:

Как переводчику игр выйти на глобальный рынок

В локализационной компании я совмещала работу менеджера проектов, переводчика и редактора. Как менеджер распределяла тексты по исполнителям, как переводчик выполняла срочные заказы-малютки, как редактор вычитывала тексты нескольких переводчиков.

Когда я устала от офиса и почувствовала, что могу неплохо справляться с переводами сама, решила уволиться. Поначалу работала на свою же компанию как фрилансер, потом нашла пару похожих российских клиентов.

Но больше всего мне хотелось работать напрямую, без участия посредника в виде переводческого бюро. Прихватить с собой клиентов родной конторы я не имела права — есть соглашения, которые запрещают исполнителю и заказчику связываться напрямую. Поэтому надо было искать клиентов самой. Так я нырнула в море международного фриланса.

В те годы одной из крупнейших площадок для поиска переводчиков-фрилансеров был сайт proz.com, да и сейчас он во многом сохранил свои позиции. Листая профили коллег с игровой специализацией, я долго страдала от чувства неполноценности и синдрома самозванки. У меня не было ни образования, ни большого опыта, а другие окончили европейские вузы, долго проработали в сфере, имеют кучу положительных отзывов.

Во всех инструкциях начинающим фрилансерам чётко говорится: демпинговать нельзя. Роняешь цену — даёшь повод сомневаться в своей компетентности. Я решила держаться среднего ценника по европейскому рынку и, кажется, попала в цель. За 10 лет я меняла свою ставку всего один раз: клиентов она, кажется, не слишком привлекает, но и не отпугивает.

Потом настал период активных действий, которые долго не приносили никаких плодов. Я не ограничилась созданием портфолио на сайте, а сама искала заказчиков, писала письма, делала тестовые задания. Примерно через два года я обрела двух клиентов, с которыми работаю до сих пор. Дальше — больше.

Отдельной задачей было наладить получение оплаты от европейских компаний. Дело в том, что переводчик-фрилансер часто не заключает ни с кем постоянных контрактов и поэтому должен как-то объяснять банку платежи из-за границы. Я оформила ИП, начала платить налоги и сдавать отчётность, наладила валютный контроль и только тогда, наконец, почувствовала — затея удалась.

«Как я провёл этим летом» (реж. Алексей Попогребский, 2010)

Наконец-то ошибка на русскоязычном постере! Пусть и не орфографическая. И даже не столько ошибка, сколько стилистический прием.

Фраза «Как я провёл этим летом» напоминает заголовок школьного сочинения, чей автор после каникул еще не вспомнил, как связывать слова в предложение: надо ведь «Как я провёл это лето». Но намеренная ошибка, неправильное согласование слов (кстати, такой стилистический прием называется анаколуф – от древнегреческого «непоследовательность») задействует сразу два значения глагола «провести»: потратить время и обмануть. Герой фильма как раз провёл и время, и своего товарища.

Иллюстрации: kinopoisk.ru

Как называются российские фильмы в зарубежном прокате

Российские фильмы попадают в широкий прокат за границей не очень часто – точнее, почти никогда. Пока Голливуд способен снимать на принципиально ином уровне (да еще и на «международном» английском), фильмы из других стран будут реже становиться успешными.

Тем не менее, несколько историй успеха советского и российского кино за границей все же есть:

  • «Тени забытых предков» – французский журналист описывал «изумительный советский фильм „Огненные кони“». Правда, в СССР даже не сразу поняли, о каком именно фильме идет речь – вероятно, такое название было подобрано местным прокатчиком;
  • «Добро пожаловать, или Посторонним вход воспрещен» – в Великобритании его показывали под названием «Никаких каникул для Иночкина»;
  • «Свой среди чужих, чужой среди своих» – в аргентинском прокате был переведен как «Нападение на бронепоезд»;
  • «Полосатый рейс» – получил в западногерманском прокате название «Спасайся кто может»;
  • «Старик Хоттабыч» – прокатчик в Финляндии перевел название как прокате название «Багдадский маг»;
  • «Любовь и голуби» – показывали в Восточной Германии под названием «Курортная любовница» (и фильм имел большой успех);
  • «Я шагаю по Москве» В Финляндии этот фильм показывали под названием «Московский романс»;
  • «Курьер» – в венгерском прокате его назвали как «Не такой, как все»;
  • «Три тополя на Плющихе» показывали в ГДР с названием «Встреча с нежностью»;
  • «Мимино» – в Финляндии получил новое название «Сокол»;
  • «Иван Васильевич меняет профессию» – в англоязычной версии к нему прибавили фразу «Назад в будущее» (Back to the Future);
  • «Брат 2» – показывали на фестивале в Канаде как «По дороге домой»;
  • «Горько!» – неожиданно получил в Мексике римейк под названием «Свадьба» (La Boda).

Кстати, в последнее время некоторые российские фильмы получают признания в неожиданных странах – в Китае («Он – дракон», «Защитники»), в Мексике («Невеста») и даже в Сербии (сериал «Кухня»). Правда, это не всегда помогает им окупиться – даже с учетом доходов от проката на других рынках.

«Бесславные ублюдки» (реж. Квентин Тарантино, 2009)

В российский прокат фильм вышел без ошибок — берегут прокатчики нервы отечественного зрителя! Но, если следовать оригиналу, картину нужно было бы назвать «Безславные ублютки» (поиграв со звонкими и глухими согласными). В оригинале фильм называется «Inglourious Bastеrds», хотя грамматически и орфографически правильно было бы написать «The Inglorious Bastards»: утерян артикль, в первом слове лишняя «u», во втором – «е» вместо «а».

О том, зачем в названии фильма понадобилась грамматическая ошибка, какой в ней смысл, Квентина Тарантино спрашивали, но он сказал, что ответ на этот вопрос умрет вместе с ним. А вот как устроена ошибка, ясно: как слышится – так и написали.

«Медведь»

Рейтинг IMDb: 8,5

Премьера в мире: 23 июня 2022 года

Количество серий: 8

Длительность серии: 30 минут

Кому стоит смотреть: знатокам принципов качественного сценария и высокой кухни.

Кармен Берзатто, блестящий молодой шеф-повар из мира высокой кухни, вынужден вернуться домой, чтобы управлять маленьким семейным бизнесом «Оригинальная говядина Чикаголенда».

Кармен не рад такому повороту: до этого дня он работал в мишленовском ресторане, а теперь приходится опускаться до закусочной. Но трагедия заставляет его заняться семейным делом. Теперь главному герою приходится находить общий язык с хамоватым персоналом и угождать посетителям, нравы которых явно не похожи повадки любителей высокой кухни.

Сериал и трогательный, и смешной одновременно

В нём поднимается тема святости родственных связей и важности командной работы, но режиссура Кристофера Сторера, который раньше работал в стендапе, не даст увязнуть в меланхолии.

«Бьютифул» (реж. Алехандро Гонсалес Иньярриту, 2009)

Еще один фильм с ошибкой в названии и с Хавьером Бардемом в главной роли. Из русских постеров не понять, что в названии есть ошибка: английское слово «красивый, прекрасный» вполне правильно написано кириллицей. А вот в оригинале ошибка есть: «Biutiful» — вместо «Beautiful» (на русских постерах ошибку легко можно было воспроизвести, назвав фильм «ПрИкрасно» или «КрасАта», но прокатчики, видимо, поостереглись раздражать зрителей).

В оригинал ошибка прокралась вовсе не потому, что режиссер фильма – мексиканец. Ошибка – намек на несовершенство и лживость мира, в котором даже красота с изъяном.

Онлайн-кинотеатры смотрят со стороны

Российские онлайн-кинотеатры по неизвестным причинам не спешат раскрывать статистику пиратства в России. Они указывают лишь, что пока это касается в первую очередь иностранного контента, в особенности произведенного сервисами, покинувшими Россию после 24 февраля 2022 г.

В первую очередь упоминается американский сервис Netflix. Он проделал немалый объем работы, чтобы в октябре 2020 г. запустить в России свою локализованную версию с переведенном на русский язык сериалами и фильмами.

Однако весной 2022 г. Netflix оказался в числе первых, кто сбежал из России после ввода санкций. За что, к слову, и поплатился – он лишился львиной доли своей аудитории, его финансовое положение сильно пошатнулось.

«По ушедшим из России платформам типа Netflix пиратство возросло однозначно, – сообщил «Коммерсанту» руководитель отдела по антипиратству онлайн-кинотеатра Start Сергей Василенко. – Если нельзя посмотреть официально, значит, люди будут смотреть неофициально. По самим пиратам (по их общему числу, – прим. CNews), думаю, все примерно так и было».

Бизнес рассказал, как внедрялись российские ИТ-решения с грантовой поддержкой
Поддержка ИТ-отрасли

Директор по развитию онлайн-кинотеатра Wink Антон Володькин заявил изданию, что контроль над пиратством в России не ослаб. По его мнению, расцвет ресурсов с нелегальным контентом является прямым следствием роста спроса на него.

Как ничего не сломать: особенности локализации цифрового продукта

Представьте, что вам нужно перевести сайт Медиа Нетологии. На статьи и новости уйдёт бо́льшая часть времени, но есть и другие важные элементы: меню, названия разделов, баннеры, ссылки, теги, всплывающие сообщения. Нужно сохранить формат и постараться ничего не сломать.

Казалось бы, ничего особенного, главное — сделать правильный, понятный и грамотный перевод

Но когда переводишь цифровой продукт, важно считаться с техническими деталями, чтобы потом не было больно ни тебе, ни разработчикам.. У меню и кнопок на сайтах могут быть ограничения по длине — не всякий элемент автоматически вырастает в размере под длинное слово

А ещё есть ссылки, которые состоят в том числе из кода — и этот код должен остаться неизменным до последнего слеша, иначе ссылка перестанет работать

У меню и кнопок на сайтах могут быть ограничения по длине — не всякий элемент автоматически вырастает в размере под длинное слово. А ещё есть ссылки, которые состоят в том числе из кода — и этот код должен остаться неизменным до последнего слеша, иначе ссылка перестанет работать.

Посмотрим, как это работает на примерах:

Перевод заголовка «Подпишитесь на знания» из окна справа лучше уместить в одну строку. Subscibe to education delivery — слишком длинная фраза, можно перевести короче — Subscribe to Netology. Кнопка «Подписаться» довольно крупная, так что с ограничением по длине проблем не должно быть

А во фразе «Я даю согласие на обработку персональных данных» важно не потерять ссылку

Здесь стоит обратить внимание на тематические теги: «Современные профессии», «Разобраться» и так далее. Их лучше переводить отдельно, помня об их назначении. Важно, чтобы слово «Руководство» переводчик понимал так же, как и тот сотрудник, что назначает теги статьям

Важно, чтобы слово «Руководство» переводчик понимал так же, как и тот сотрудник, что назначает теги статьям

В играх таких нюансов больше просто потому, что они состоят из кода полностью. Ограничения по длине текста могут быть везде: в названиях предметов и характеристик героя, всплывающих подсказках, диалогах, описаниях игры в Steam или App Store.

Бывает, надо перевести кнопку Play при помощи четырёх букв, хотя в русском языке глагол «играть» состоит из шести. Или new в значении «новинка», on/off в значении «включить/выключить», tap как инструкция для игрока — очень короткие слова в английском, а сколько места для них будет отводиться в локализации, зависит от разработчика и случая.

Но есть и более специфические ограничения, которые вынуждают переводчиков заниматься словесной гимнастикой.

В играх с конструктором персонажа главный герой может быть мужского или женского пола. Если по сюжету он болтает со всеми встречными, возникает проблема — как они будут к нему обращаться. Вопрос «Откуда ты приехал?» или «Откуда ты приехала?» должен быть верно адресован благодаря умным разработчикам или звучать нейтрально: «Откуда путь держим?».

Сложно описать, в какие узлы приходится завязывать фразы, чтобы они стали более нейтральными. Если хотите ощутить мою боль, возьмите фрагмент из игры, над которой я недавно работала, и попробуйте перевести так, чтобы было неясно, какого пола в ней персонажи.

Герой (или героиня) этой игры встречает группу детишек, которые хотят поиграть с ним (или с ней) в прятки. Итак, Г — герой (героиня), Д1 — первый ребёнок, Д2 — второй ребёнок, их пол мы, кстати, тоже не знаем. Ваша задача — перевести реплики. Удачи

The huddled children giggle as I approach, the way children do. You’re never quite sure whether they are entertained, nervous or mocking. I decide not to let myself feel judged.

Д1: What other games do you know?

Д2: I thought this was a really good hiding spot. You’re smart for a grown-up.

Г: I take the compliment.

Д2: You can join our gang if you like.

Г: Sure!

А ещё с недавних пор в играх стали появляться небинарные герои. В тех проектах, что мне встречались, по-английски небинарных героев называют they. В русском языке закреплённого правила на такой случай пока нет, поэтому приходится ориентироваться на медиа, которые предлагают и озвучивают новые нормы.

У переводчиков не всегда есть готовые правила и словарные статьи для новых терминов. Скорее, они сами участвуют в формировании нормы.

«мама!» (реж. Даррен Аронофски, 2017)

Оригинальное название фильма написано с маленькой буквы, но на некоторых русскоязычных постерах первой букве «М» добавили роста.

Даррен Аронофски объяснил, почему «мама» с маленькой и зачем в названии восклицательный знак (осторожно, ниже возможны спойлеры!)

«Чтобы понять, почему название написано со строчной буквы «м», обратите внимание на букву в финальных титрах, которая не сразу бросается в глаза. Спросите себя, а каково имя другого персонажа?» – намекал режиссер во время сессии «вопрос-ответ» с пользователями Reddit

Дело в том, что у персонажа Хавьера Бардема нет имени, имя ему заменяет написанное с большой буквы «Он». И это подтверждение зрителю: все правильно вы поняли, герой Бардема – Бог. Ну, а «мама!» с маленькой буквы, видимо, подчеркивает земное происхождение героини. Если учесть, что фильм «мама!» многомерный и посвящен не только пересказу Библии в жанре хоррор-фильма, но и о сохраняющемуся в XXI веке гендерному неравноправию и печальному состоянию матери-земли, становится понятно, что маленькая буква в написании слова «мама» акцентирует и эти темы.

Восклицательный знак Даррен Аронофски, который является и автором сценария фильма, прокомментировал так: «Первое, что я написал, перед началом работы над сценарием, это шесть букв слова «mother». А потом я на секунду остановился. Я очень четко это помню: я нажал shift+1 и поставил восклицательный знак. Такой заголовок появился еще до того, как я написал что-либо еще».

Пиратство снова в почете у россиян

В российском сегменте интернета фиксируются неимоверные темпы роста количества пиратского контента, пишет «Коммерсант». Это вызвано недоступностью многих иностранных стриминговых сервисов, а также отсутствием современных иностранных фильмов в обычных офлайн-кинотеатрах.

На то, что Рунет накрыло волной пиратства, указывает и статистика «Яндекса», еще в 2018 г. подписавшего меморандум по борьбе с пиратством в России. Эта борьба подразумевает, помимо прочего, удаление ссылок на нелицензионный контент из поисковой выдачи без суда, и, судя по всему, алгоритмы и сотрудники «Яндекса» вынуждены вычищать Рунет намного интенсивнее и чаще, чем год назад.

Для сравнения, по итогам лета 2022 г. «Яндекс» удалил 9,1 млн ссылок на пиратский контент. При этом за тот же период 2021 г. данный показатель составил 6,4 млн.

«Бэтмен»

Показы новой франшизы супергеройского блокбастера от Warner Bros. отменили всего за день до премьеры. Мировая премьера фильма состоялась 1 марта. Бюджет фильма составил 200 млн $, сборы в мировом прокате на конец марта — около 700 млн $. Рейтинг на IMDb — 8.30.  

По сюжету Бэтмену предстоит сразиться с Загадочником — серийным убийцей, который выбирает в качестве жертв взяточников и нечистых на руку влиятельных людей города. На месте каждого преступления он оставляет Бэтмену зловещие послания, намекая на то, что от супергероя что-то скрывают. В поисках Загадочника Бэтмен также встретится с давними врагами — Женщиной-Кошкой, Пингвином и Кармайном Фальконе.

Новую франшизу снял режиссер Мэтт Ривз, а в числе актеров — Роберт Паттинсон, Зои Кравиц, Пол Дано, Джеффри Райт и Колин Фаррелл.

Что можно сделать

  • Чинное игнорирование. Вариант прохождения «Easy». Автор решает не мудрить и ставит сноски — мол, так и так должно звучать, а я — человек скромный, звиняйте. Хорошее оправдание, но осадочек у фанатов остаётся. Мог же придумать, мог! Иногда сами фанаты «патчат» переводческое решение.
  • Калькирование. Вариант прохождения «Medium». Нормально работает, если слова на языке переводчика хоть немного совпадают.
  • Замена слов. Вариант прохождения «Hard». Довольно топорный, но требует сноровки. Была у нас ангелоподобная девочка Shiny, а по-русски станет — Света. Откуда в типа-европейской культуре Света взялась — неясно, однако смысл передан. Впрочем, приём устарел ещё в позапрошлом веке, огнём его оплевал ещё Чуковский, а последний, кому он более-менее удался — аж целый Набоков с «Аней в Стране Чудес». Однако применительно к вымышленным мирам элементы приема сработать могут, Кистямур с его Торбинсами и Лаврами Наркиссами соврать не даст.
  • Креативный перевод. Вариант прохождения «Nightmare». Здесь нужно быть действительно экспертом, а лучше — самому иметь отношение к миру искусства. «Найтмэр» классической культуры — перевод стихов, по сути — создание своих. В идеале переводчик должен сделать так, чтобы перевод производил то же впечатление, что и оригинал на носителей языка (то есть, вместо одной игры слов можно подобрать другую, но чтобы по смыслу, посылу, эффекту, коннотациям производила то же впечатление), но идеала, конечно, не всем удаётся достичь, и приходится довольствоваться приблизительным.
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Время для себя
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: