Скандальный сериал «текст: реальность» занял второе место в российском топе сериалов онлайн от «фильм про»

Отличия между многоголосым переводом и полным дублированием

Главное отличие полного дублирования от многоголосого перевода в том, что при полном дублировании совсем не слышны настоящие голоса актеров.

Все голоса и фоновые эпизодические разговоры заменяются и озвучиваются по-новому, полностью совпадают с движением губ актеров. Над созданием полного дублирования всегда работает целая команда профессионалов, включая звукорежиссеров. В то время как многоголосый перевод зачастую делается любителями.

Себестоимость полного дублирования в отличие от многоголосого перевода намного выше и занимает продолжительное время. Для создания дубляжа используется специально подготовленная студия, у правообладателя за огромные деньги приобретается официальный исходник. Сам процесс перевода проходит в несколько сложных этапов: подбор актеров, сам перевод, его запись и ее монтаж. Многоголосый же перевод может делаться и в кустарных условиях без использования оригинала.

Полное дублирование в отличие от многоголосого перевода выпускается в кинотеатрах, так как именно такой перевод предпочитает большинство зрителей.

Но из-за стоимости и времени реализации перевода, большая часть фильмов озвучивается многоголосым переводом. В основном те фильмы, которые не выходят на широкий экран.

Зрительская аудитория к полному дублированию и многоголосому переводу относятся не всегда однозначно. Некоторые считают, что все материалы должны выходить только в полном дублировании. Кто-то считает, что дубляж не способен досконально передать интонацию голоса и смысл текста актера оригинала. Кому-то иностранная речь на заднем плане мешает сосредоточиться при просмотре, а кому-то наоборот приятно следить за эмоциональной окраской высказываний актеров. Например, многие зарубежные сериалы в большей степени выходят с многоголосым закадровым переводом. Их обрабатывают в специальных студиях, и они имеют огромное количество фанатов.

Разумеется, при просмотре фильма в кинотеатре люди платят за высокое качество, в том числе перевода, и многоголосый перевод в кинотеатре не актуален. В итоге для каждого зрителя свое. Хорошо, что в нашей стране есть возможность выбирать озвучивание многих фильмов себе по вкусу.

Многоголосый перевод отличается от дублирования тем, что за русским текстом при нем можно расслышать оригинальные голоса.

Дубляж / Дублированный перевод — Многоголосый перевод, 10 — 15 дублёров, записывается чаще всего на студии звукозаписи, иногда при участии профессиональных актёров или теле звёзд. Так же при записи дубляжа работают и звукорежиссеры, для создания полного эффекта того, что все герои фильма говорят на языке локализации. Главное преимущество дублированного перевода заключается в том что настоящих голосов актёров не слышно и слова дубляжа полностью совпадают с движениями губ актёра, а ни как в старых японских боевиках. Поскольку над дубляжом работает целая команда, он является очень длительным (около двух недель) и дорогостоящим процессом и соответственно далеко не все фильмы можно найти в профессиональном дубляже.

Многоголосый закадровый перевод — Закадровый перевод в котором можно услышать 3 и более голосов. Главным отличаем от дубляжа является то что при просмотре можно услышать оригинальные голоса актёров. Так же перевод может на совпадать с движениям губ актёров, но чем меньше разница, тем лучше качество перевода, в этом в принципе и заключается разница между любительским профессиональным переводом

Двухголосный закадровый перевод — Практически то же самое что и многоголосный закадровый перевод. Единственное отличие: в переводе можно услышать только два голоса женский и мужской, которые озвучивают женских и мужских персонажей соответственно

Одноголосный закадровый перевод — Перевод, где всех актеров озвучивает один и тот же дублер. Редко отличаются хорошим качеством перевода, но всё же тут нельзя не вспомнить Гоблина.

Оригинал — Оригинальная звуковая дорожка фильма, оставшаяся без вмешательства локализаторов

Смысл финала фильма «Текст»

На карту поставлена жизнь самого Горюнова и спасение Нины (которую он успел полюбить живой, невиртуальной любовью). Илья не оставляет себе шанса: на экране мы видим окровавленный стол.

В последнем кадре возле могилы Ильи Горюнова стоит Нина с дочерью. В фильме закадровый голос не сообщает об этом, но мы понимаем, что «тайное стало явным»: Нина узнала, кто отговаривал ее от аборта, кто признавался в любви в сообщениях, кто так яростно и нежно оберегал, защищал.

Смартфон роднит Горюнова с Хазиным: Илья становится Петром в предлагаемых обстоятельствах. Невольно он пытается наладить отношения отца с сыном (и ему это удаётся), дарит матери Хазина необходимое ей тепло (будто восполняет нехватку нежности с собственной уже покойной матерью). Все старания Ильи – это всего лишь в секунду набранный печатный текст смс-сообщений, но он меняет жизни людей во вполне реальном пространстве.

Поневоле став заложником чужого образа, Горюнов не изменяет себе: между добром и злом он снова и снова выбирает светлую сторону. Любовь к загадочной для него девушке Нине окончательно сжигает все мосты сомнений, сделав из студента-филолога и бывшего зека настоящего героя. А значит – система несовершенна. Ее уязвимое место – отсутствие правды. История маленького человека снова закольцовывается, подтверждая несокрушимую истину о том, что сила в правде. И в любви.

Сюжет

Рори Дженсен строит большие планы в творчестве, счастлив в личной жизни. Стараясь не зависеть от своего обеспеченного отца, молодой человек устраивается в издательство, пополняя ряды непризнанных литераторов. Он мечтает выпустить свою книгу, но шансов нет.

В старом портфеле, купленном в Париже, оказались пожелтевшие листы романа. Он настолько понравился герою, чтобы отдать в издательство, назвавшись его создателем.

Головокружение от успеха длится недолго: появляется автор, когда-то молодой человек с писательскими задатками. Теперь это глубокий старик, его прекрасно сыграл Джереми Айронс. Новоиспеченный лже-писатель видит себя в истинном свете и понимает, что сделал что-то ужасное. Пытается исправить ошибку, но ложь распространилась широко за пределы его мирка.

«Интерны» («Клиника»/«Scrubs»)

Согласно официальной версии, идея сериала пришла в голову одному из продюсеров Вячеславу Дусмухаметову, который в свое время окончил Челябинскую государственную медицинскую академию и даже привлек ее выпускников к работе над сценарием.

Более реалистичной кажется версия, по которой «Интерны» основаны на идее успешного американского сериала «Клиника», а за высокий уровень юмора зрителю следует благодарить не студентов из Челябинска, а КВНщиков Семена Слепакова и Антона Морозенко, экс-капитанов команд «Луна» и сборной Пятигорска.

Как бы там ни было, российская версия сериала про врача-самодура Быкова в исполнии Ивана Охлобыстина кардинально отличается от оригинала и при этом имеет довольно высокую, как для отечественного сериала, оценку на Кинопоиске.

Географический детерменизм, ереси и Вуду

Действие первого сезона «Настоящего детектива» происходит в Луизиане, штате, который стереотипно славен своими болотами, франкоязычными реднеками каджунами и Сантерией, то есть местной разновидностью Вуду. Выбор места для сериала о затхлом ужасе и культистах выбран настолько же удачно, насколько захолустье штата Вашингтон — для «Твин Пикса». Гнилое место порождает гнилых людей — идея, лежащая на поверхности и прием, известный со времен классицизма, но он работает безотказно.

Сценарист детектива, Ник Пиццолато, сам вырос в Луизиане и чует эту болотистую почву нутром. Та же история о сатанистах, которые справляли свой культ под видом благочестивой христианской общины, при этом насилуя детей и используя кровь кошек — это реальный случай из истории штата. Так что «Настоящий детектив» в какой-то мере основан на реальных событиях, хотя звучит это совершенно безумно.

Заброшенная церковь из сериала, где собирались культисты

Кроме прочего, Луизиана славится своей креольской разновидностью Вуду, Сантерией. Здесь она настолько привычное дело, что в «Настоящем детективе» чернокожий пастор говорит о своей бабке, практиковавшей эту магию, как о чем-то обыденном. Вуду пронизывает эти земли, но Пиццолато не стал им особо злоупотреблять — добавил пару деталей, вроде деревянных фигурок — и все. Примерно на том же уровне можно говорить о мотивах из кельтской мифологии.

Вы наверняка заметили, что многие сельские жители носят французские фамилии, и какого-нибудь голоштанного алкаша могут звать словно французского герцога. Все они — потомки галлов, а не англосаксов, как многие остальные американцы. Жители здешних болот, каджуны — это потомки французских переселенцев еще с тех времен, когда католическая империя Короля-Солнце отправляла за океан преступников, проституток, мошенников и, конечно же, еретиков.

Кернунн

В этом смысле рогатая фигура, отсылающая к кельтскому богу Кернунну, выглядит вполне органично. Можно представить, как французские переселенцы-двоеверцы, переплывая океан, привезли с собой древние предания старины, а без контроля Папы сразу же ударились в ярый культизм. Сразу же возникают ассоциации с катарами, ушедшей в подполье французской ересью, которую католическая церковь обвиняла в поклонении котам и человеческих жертвоприношениях. Точно так же, как и Раст Коул, катары верили в то, что «Конец Света», в принципе, уже произошел, так что Земля — это царство чистого зла, а смерть дает ангельское успокоение. За это их называли «манихейцами», но об этом ниже.

Подсядьте на сериал!

«Подсесть» на сериал (to get hooked on a series) — отличный способ улучшить знания английского.

По наблюдениям, многие из тех, кто прекрасно говорит на иностранном языке, не будучи его носителями, смотрят сериалы именно на языке оригинала. Из иностранцев лучше всех в мире говорят по-английски жители Скандинавии и Нидерландов — практически на уровне носителей языка из Великобритании, США, Австралии и других англоязычных стран. Поинтересуйтесь у них, почему их английский настолько хорош, и вам ответят: причина — не в усиленных занятиях английским.

Дело в том, что в этих странах не принято дублировать телесериалы — они идут в оригинальном озвучивании с субтитрами на местном языке. Поэтому жители таких государств, как Швеция и Дания где-то с пятилетнего возраста смотрят почти все телепередачи в оригинале и таким образом учат английский по сериалам и фильмам.

Многие говорят, что «не готовы смотреть сериала и фильмы на английском». Объясняют, что им нужно «побольше выучить», и вот тогда… Но это только отговорки. Можете начать изучение английского по сериалам с просмотра в оригинале с субтитрами на русском языке — но не позволяя им чрезмерно вас отвлекать.

Чем больше вы будете практиковаться в просмотре фильмов на английском, тем лучше будете знать язык, так что постепенно сможете перейти на просмотр сериалов уже с английскими субтитрами и, в конечном счете, совсем без субтитров.

А лучше всего то, что сериалы на английском языке помогают узнать английский, на котором говорят в реальной жизни. Вы начнете изучать язык повседневного общения — не официально-стандартизированный английский из учебника, который наверняка учили в школе (его тоже нужно знать, но на одних учебниках далеко не уедешь). Плюс к тому, такая учеба легко станет приятной привычкой.

Изучение именно английского языка дает вам одно неоспоримое преимущество: Голливуд — крупнейший в мире производитель фильмов и сериалов, так что выбор огромен! Процесс изучения английского по сериалам может стать по-настоящему увлекательным.

На самом деле, выбор даже слишком велик. В нашей статье мы попытаемся его сузить: поговорим о 10 популярных сериалах на английском, вышедших на экраны в последние годы, разных жанров, британских и американских, захватывающих и полезных — а значит, с каждой серией ваш английский будет совершенней!

Демо-урок бесплатно и без регистрации!
Пройди урок, узнай о школе и получи промокод на занятия английским языком
Перейти

Концовка

Чем закончился фильм “Текст”? Все закономерно. Происходящее в нем с самого начала не обещало хороший конец. Из-за несчастливой случайности Илья попадает в тюрьму, из-за еще одного случая — получает мобильный телефон обидчика.
За время обладания этим телефоном, персонаж успел стать частью человека, которому этот телефон принадлежал. И полюбить девушку этого человека он тоже успел.

Эти драматические ситуации представлены не просто так. Они несут особенное значение. За сюжетом фильма “Текст” скрывается глубина, и именно отсюда такая популярность картины.

Смысл фильма “Текст” — в стремлении режиссера показать историю маленького человека, по воле судьбы оказавшегося в системе.

“Text” — в переводе с английского означает “смс”, поэтому символизм, который заключается в названии фильма относится не просто к тексту. Илья, по сюжету длительное время взаимодействующий с близкими его врага с помощью текста, теряет свою личность. Но потеря происходит не в глобальной системе, а лишь в небольшом смартфоне.

«Воронины» («Все любят Рэймонда»/«Everybody Loves Raymond»)

Одно из свойств многих российских сериалов — высокая скорость производства. Наладив конвейер и получая просмотры, отечественные киноделы штампуют эпизоды сотнями, и ситком «Воронины» является ярким тому примером.

Первые 10 сезонов они успешно копировали американский сериал «Все любят Рэймонда», после чего начали писать собственные сценарии. Вероятно, потому что оригиналы попросту закончились — с 1996-го по 2005-й год американцы выпустили 210 эпизодов, разбитых на 9 сезонов, тогда как запущенные в 2009 году «Воронины» уже снимают 22-й сезон и показали зрителям почти полтысячи эпизодов.

Лавкрафтовщина

Затем эстафету подхватил Лавкрафт и его последователи. В его мифологии все три элемента соединились в одну систему. Так Хастур был объявлен одним из Древних Божеств, наряду с Ктулху. Из рассказа «Обитающий во тьме» становится ясно, что он — обитатель совершенно иных миров и в нашем измерении выглядит как темный закрученный вихрь (хотя с тем же успехом это мог быть и Ньярлатхотеп). Собственно говоря, его-то и видит Раст Коул, пробравшись в логово серийного убийцы. Таким образом, изображение спирали, появляющееся то на теле жертвы, то в материалах дела — не просто символ Хастура, это, в прямом смысле, — его стилизованный «портрет».

Согласно Лавкрафту, Хастур оставляет на костях убитых желтые следы. На лбу у этого скелета из святилища в «Настоящем детективе» есть и желтые следы и метка Хастура

Кроме того, у Лавкрафта культисты, поклоняющиеся Хастуру, также как и культисты сериала (и луизианские сатанисты из реальной истории!), используют для прикрытия именно христианские церкви — это очень важный момент.

С Хастуром более или менее понятно. Но если он — высшая ипостась зла, то кто такой «Желтый Король», о котором в сериале так часто говорят люди, знающие о тайном культе? Согласно лавкрафтианской мифологии, это и есть Хастур, но в его профанном виде, то есть аватар, созданный для обращения к смертным. С этой точки зрения любопытно взглянуть на «убийцу со шрамом», Эррола Чилдреса, которого в последней серии убивает Раст Коул. С одной стороны, он не может быть Желтым Королем, поскольку этот жирный вырожденец явно не дотягивает до божества. С другой стороны, речь идет об аватаре, а он способен выглядеть как угодно — ведь это всего лишь оболочка, созданная для мира смертных.

Характеристика героев

Герои мужчины находятся в постоянном поиске и раздумьях, в стремлении вперед. Но кто мешал молодому журналисту после утери своего произведения снова сесть и попробовать восстановить в памяти свои воспоминания? Так нет, он весь ушел в свои переживания. Далее. Разве не понимал горе-писатель, выпуская под своим именем чужое произведение, что творит зло? Он был не в силах управлять своими желаниями.

Герои очень разные по характеру и темпераменту, что и цепляет:

  1. Спокойный и уверенный в себе пожилой прозаик, которого играет Дэннис Куэйд, контролирующий себя и свои чувства. Философия его проста: если ты ошибся, не стоит посыпать голову пеплом, с кем не бывает! Живи дальше. И лучше, если это происходит в большом комфортабельном доме. Кстати, только его жилище показано во всей красе: двухэтажные апартаменты в центре Нью-Йорка многих впечатлят. Можно предположить по его суждениям, что он хорошо думал, прежде чем что-то предпринимать, в отличии от своих «коллег по цеху». Он не обременён семейными узами, но мы так и не получили ответ на вопрос, почему он носит кольцо.
  2. Даниэлл, которую играет Оливия Уайлд, явно хотела соблазнить этого монстра писательского фронта, но даже будучи разгоряченный вином, он останавливается на полпути, не объясняя причины. Возможно, как старый матёрый волк, почувствовал опасность, идущую от этой красивой и со вкусом одетой молодой женщины. Дальнейшие события покрыты мраком.
  3. В отличии от целеустремленной аспирантки остальные женские образы просты и понятны по характеру. Поставив во главу угла любовно-семейные отношения, они верно служат своим мужьям, стараясь поддержать их любые начинания в писательстве. Как трогательно заботится о муже героиня, которую играет актриса афроамериканского происхождения. Это Дора Дженсен, настоящее имя которой Зои Солдана. Она полна амбициозных планов, уже готова переехать в новую просторную квартиру, когда муж признается в плагиате. И перед ней тоже встаёт выбор: жить во лжи, но в комфорте, либо простить и все равно расстаться с человеком, который совершил подлый поступок, предав тем самым их чистые отношения.

Мы видим конец отношений героев третьего ряда: случайное знакомство солдата и официантки в парижском кафе стало знаковым: они поженились и стали жить вместе. Испытания начались сразу после рождения девочки, потому что она оказалась больной, много плакала и не давала сосредоточиться на литературном поприще. Селия, которую играет Нора Арнезедер, была очень хорошей матерью и так была привязана к ребенку, что не смогла перенести её смерть: уехала к матери. На какое-время её мужу показалось, что все налаживается, однако он получает еще один удар судьбы. Оправиться уже не сможет: его детище, роман, который рождался на протяжении многих дней и ночей исчез.

Сценаристы поместили будущего автора бестселлера в самое грязное место Парижа, которое только можно было найти — подземные канализационные системы с невыносимой вонью и объяснили его радостное состояние при этом молодым возрастом. Кстати, с этой ролью неплохо справился английский актер Бенджамин Барнс.

Многоголосый перевод

Многоголосый – перевод, в процессе которого происходит наложение дорожки перевода на оригинальные голоса зарубежных актеров. Такой вариант перевода может быть как, профессиональный так и любительский перевод. Чаще всего используется 3-5 голосов. Дублеры могут сильно не входить в роль, а лишь просто отчитать текст. В то же время при просмотре сохраняется исходная атмосфера, поскольку зрители слышат голоса зарубежных актеров. Большинство работ по многоголосому переводу не занимают много времени и делаются в основном в короткие сроки, и чаще всего для фильмов, не выходящих на большой экран, а транслирующихся по телевидению или интернету. Например, зарубежные сериалы, шоу и телепередачи.

«Теоретики» («Теория большого взрыва»/«The Big Bang Theory»)

Пожалуй, самый популярный современный ситком выпускается и по сей день, продолжая собирать «Золотые Глобусы», «Эмми» и другие отраслевые награды, чего не скажешь о белорусской адаптации под названием «Теоретики».

Хуже всего то, что в этом позоре приняли участие фронтмены одной из лучших команд в истории КВН — «ЧП Минск», Дмитрий Танкович и Евгений Сморигин, сыгравшие соответственно Севу Зайцева и Кулю Синуса.

К счастью, в эфир телеканала СТВ попало всего четыре эпизода «Теоретиков», которые оценены пользователями «Кинопоиска» в 1 балл из 10-ти возможных. А главным достижением проекта стало гневное упоминание о нем на сайте Чака Лорри (автора «The Big Bang Theory»).

Полное дублирование

Полное дублирование – это профессиональный, многоголосый перевод, в котором не слышно оригинальных голосов самих актеров, а слышны голоса только дублеров. Здесь каждый актер получает свой уникальный голос и, кажется, что все актеры говорят на русском языке. Такой перевод осуществляется достаточно продолжительное время профессиональной студией. Чаще всего привлекается 10-15 человек. Учитываются все нюансы оригинального перевода: тембр голоса, возраст говорящего, интонация, мимика и жесты, место, где актер исполняет свою речь и ее длительность, все на очень высоком уровне анализируется и подгоняется с передачей всех смысловых составляющих оригинала.

При полном дублировании наивысшего качества, перевод осуществляют профессиональные актеры. Но такое встречается очень редко.

Именно с таким перевод часто выпускаются картины в кинотеатрах.

О чем фильм «Текст»

Выпускник-филолог из Лобни Илья Горюнов приезжает в Москву – погулять по ночному городу. Пара отправляется в ночной клуб с символичным названием «Рай», чтобы совсем скоро превратить жизнь главного персонажа в ад. В клубе Горюнов вступает в перепалку с молодым офицером ФСКН Петром Хазиным. Тот в «долгу» не остаётся – подбрасывает Илье наркотики.

Горюнов «отматывает» все 7 лет колонии. На свободе места ему не находится: ни близких, ни работы, ни веры в лучшее будущее. У парня зреет и все сильнее крепнет идея мести Суке (так для себя он называет Хазина). Илья находит обидчика через соцсети, и уже через пару дней встречает его в темном переулке. «Беседа» оборачивается убийством Петра. У Горюнову с его отчаянной безысходностью и жаждой жизни нет другого выхода, как спрятать труп и .. забрать с собой смартфон Хазина.

С этого момента Илья Горюнов перестаёт существовать – продолжает жить Пётр Хазин, но уже в словах, в тексте сообщений. Шикарная жизнь московского мажора Хазина и даже его любимая девушка Нина всецело принадлежат Горюнову, но только в виртуальном пространстве, зависящем от процента заряда смартфона.

Финал, как и положено нуару, драматичен: система проглатывает главного героя. Илья гибнет, но память о нем жива: Нина с подросшей дочкой приходят на его могилу.

«Моя прекрасная няня» («Няня»/«The Nanny»)

Оригинальный сериал начала 90-х годов повествовал о еврейской девушке по имени Фрэн Файн из бедного нью-йоркского квартала, которая попала в дом известного продюсера Максвелла Шеффилда и стала няней его детей. Успешный проект был переснят в более чем 60-ти странах и получил большую популярность, в том числе и в России.

Отечественный вариант «Моя прекрасная няня» с Анастасией Заворотнюк и Сергеем Жигуновым в главных ролях изначально был полностью (вплоть до заставки) скопирован с оригинала, при этом до последних сезонов сериал пользовался довольно высокой популярностью у домохозяек.

Смысл фильма «Текст»

В Тексте обозначены несколько смысловых линий, плотно переплетенных между собой:

  1. Политический подтекст и могущество Системы. Стечение обстоятельств делает из примерного провинциального студента наркоторговца и зека. Жернова прогнившей правоохранительной системы подминают под себя всех, кто стал на их пути. Невозможность противостоять правилам прочувствовал на себе и Хазин: если отец генерал, то и сын пойдет по его стопам, а после – брак по расчету со страшненькой дочкой папиного начальника, чтобы не затесались «чужие» в эту обойму. Да и в отношениях наркоторговцев со следователями нет противостояния: здесь скорее деловые отношения, партнёрство.
  1. Трагедия Маленького человека. Горюнов – изначально негерой и небоец. Это, пожалуй, его главные определения и главные проблемы. Незащищённый в этом мире ни от чего Маленький человек пытается выжить, но терпит неудачу. Здесь можно провести параллель с «Братом» Сергея Бодрова с поправкой на happy end: в Брате герой «сдюжил». В Тексте победителей нет: каждый по-своему продавлен системой. Горюнов в конце фильма «вырастает» в героя, но вокруг – выжженная земля.
  1. Гаджет – главный персонаж. Не было бы смартфона, фильм закончился бы, не успев начаться. Смартфон автоматически хоронит Горюнова и возрождает Хазина. Потому что мы уже давно стали информацией в наших гаджетах: статус в соцсетях, фото с отдыха, пикантное видео с девушкой, любимая музыка, – в смартфоне сосредоточена вся жизнь следователя Петра Хазина. Мысли, чувства, переживания можно измерить в гигабайтах. Исчезает человек – за него продолжают жить пиксели в экранах. Перефразируя мысль автора: «Мы – всего лишь текст».

Смысл фильма

Перед нашими глазами встают писательские судьбы. Они разные в своём проявлении. Первый из них — настоящий, но не состоявшийся. Второй — ненастоящий, но прославившийся. Третий — мастер пера, достигший вершины писательского Олимпа.

Мы увидели, насколько важно хорошенько подумать перед тем, как идти на тот или иной шаг. Непродуманные решения приводят к разочарованиям и потерям

Диапазон широк: бывший солдат, ставший садовником, навсегда лишился не только любимой женщины, но и себя. В то время как бесталанный литератор, оставаясь в плену собственных желаний, в глубине души презирает себя за малодушие, которое не позволяет открыть миру правду.

Сколько людей, столько и мнений. Каждый поймет фильм, исходя из своего опыта

Кто-то увидит проблемы в области литературы, кого-то зацепят непростые семейные отношения, некоторые сосредоточат свое внимание на муках совести. Но если нет честности, любые отношения разрушатся, потому что подлый поступок, как ржавчина разъедает изнутри самого человека и распространяется на всех, кто живёт рядом с ним

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Время для себя
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: